m
no edit summary
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
* [http://www.christian-life.jp/Bible_D02/Shinkaiyaku/BibleIndex.htm 新改譯] (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
* [http://www.christian-life.jp/Bible_D02/Shinkaiyaku/BibleIndex.htm 新改訳] (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** Used by theologically conservative Protestant churches.
** Used by theologically conservative Protestant churches.
Line 13: Line 13:
* 新共同訳 (New Interconfessional, 1987~1988)
* 新共同訳 (New Interconfessional, 1987~1988)
** 1初めに、神は天地を創造された。
** 1初めに、神は天地を創造された。
** Most popular, but not used in theologically conservative churches. Used by both Protestant and Catholic churches. More familiar to modern style of writing.
** Most popular, but not used in theologically conservative churches. Used by both Protestant and Catholic churches. Closer to modern style of writing.
** [[File:jap-new-interconfessional.jpeg|400px]]
** [[File:jap-new-interconfessional.jpeg|400px]]
* リビングバイブル (Living Bible, 1977~2016)
* リビングバイブル (Living Bible, 1977~2016)
** 1まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
** 1まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
** Not sure of its popularity, but this is a version from NLT in English.
** Not sure of its popularity, but this is a version from NLT in English.