日本語聖書: Difference between revisions

From Han Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 7: Line 7:
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
* [http://www.christian-life.jp/Bible_D02/Shinkaiyaku/BibleIndex.htm 新改譯] (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
* [http://www.christian-life.jp/Bible_D02/Shinkaiyaku/BibleIndex.htm 新改訳] (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** Used by theologically conservative Protestant churches.
** Used by theologically conservative Protestant churches.

Revision as of 11:39, 1 May 2023

Most commonly known Japanese versions of the Bible.

(Images of the Bible are from Pensées blog.)

  • 口語訳 (Colloquial, 1955~2002)
    • 1はじめに神は天と地とを創造された。
    • Not used very commonly. First translation since the WWII.
  • 新改訳 (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
    • 1初めに, 神が天と地を創造した.
    • Used by theologically conservative Protestant churches.
  • 新共同訳 (New Interconfessional, 1987~1988)
    • 1初めに、神は天地を創造された。
    • Most popular, but not used in theologically conservative churches. Used by both Protestant and Catholic churches. More familiar to modern style of writing.
  • リビングバイブル (Living Bible, 1977~2016)
    • 1まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
    • Not sure of its popularity, but this is a version from NLT in English.