日本語聖書: Difference between revisions

From Han Wiki
Jump to navigation Jump to search
iwu
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
(Images of the Bible are from [http://392766.tistory.com/2990 Pensées blog].)
(Images of the Bible are from [http://392766.tistory.com/2990 Pensées blog].)


* 口語訳 (Colloquial, 1955~2002)
* [https://www.wordproject.org/bibles/jp/01/1.htm 口語訳] (Colloquial, 1955~2002)
** 1はじめに神は天と地とを創造された。
** 1はじめに神は天と地とを創造された。
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** [[File:japanese-colloquial.jpeg|400px]]
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
** Not used very commonly. First translation since the WWII.
* 新改譯 (New Revised, 1965~2017)
* [http://www.christian-life.jp/Bible_D02/Shinkaiyaku/BibleIndex.htm 新改譯] (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** 1初めに, 神が天と地を創造した.
** Used by theologically conservative Protestant churches.
** Used by theologically conservative Protestant churches.

Revision as of 06:59, 24 September 2020

Most commonly known Japanese versions of the Bible.

(Images of the Bible are from Pensées blog.)

  • 口語訳 (Colloquial, 1955~2002)
    • 1はじめに神は天と地とを創造された。
    • Not used very commonly. First translation since the WWII.
  • 新改譯 (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
    • 1初めに, 神が天と地を創造した.
    • Used by theologically conservative Protestant churches.
  • 新共同訳 (New Interconfessional, 1987~1988)
    • 1初めに、神は天地を創造された。
    • Most popular, but not used in theologically conservative churches. Used by both Protestant and Catholic churches. More familiar to modern style of writing.
  • リビングバイブル (Living Bible, 1977~2016)
    • 1まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
    • Not sure of its popularity, but this is a version from NLT in English.