De imitatione Christi

From Han Wiki
Revision as of 09:03, 11 September 2018 by Mhan (talk | contribs) (remove repetitive word)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

CAPUT III

CAPUT LI (3 - 51)

Quod humilibus insistendum est operibus, cum deficitur a summis.

Fili, non semper vales in ferventiori desiderio virtutum stare nec in altiori gradu contemplationis, sed necesse habes interdum ob originalem corruptelam ad inferiora descendere, et onus corruptibilis vitae etiam invite et cum taedio portare. Quamdiu mortale corpus geris, taedium senties et gravamen cordis. Oportet ergo saepe in carne de carnis onere gemere, eo quod non vales spiritualibus studiis et divinae contemplationi indesinenter inhaerere.

2. Tune expedit tibi ad humilia et exteriora opera confugere, et in bonis actibus te recreare, adventum meum et supernam visitationem firma confidentia exspectare, exilium tuum et arditatem mentis patienter sufferre, donee iterum a me visiteris et ab omnibus anxietatibus libereris. Nam faciam te laborum oblivisci et interna quiete perfrui. Expandam coram te prate scripturarum, ut dilatato meorum, et dices: Non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.

(2. Rom 8:18)


WHEN WE CANNOT ATTAIN TO THE HIGHEST, WE MUST PRACTICE THE HUMBLE WORKS

THE VOICE OF CHRIST

MY CHILD, you cannot always continue in the more fervent desire of virtue, or remain in the higher stage of contemplation, but because of humanity's sin you must sometimes descend to lower things and bear the burden of this corruptible life, albeit unwillingly and wearily. As long as you wear a mortal body you will suffer weariness and heaviness of heart. You ought, therefore, to bewail in the flesh the burden of the flesh which keeps you from giving yourself unceasingly to spiritual exercises and divine contemplation.

In such condition, it is well for you to apply yourself to humble, outward works and to refresh yourself in good deeds, to await with unshaken confidence My heavenly visitation, patiently to bear your exile and dryness of mind until you are again visited by Me and freed of all anxieties. For I will cause you to forget your labors and to enjoy inward quiet. I will spread before you the open fields of the Scriptures, so that with an open heart you may begin to advance in the way of My commandments. And you will say: the sufferings of this time are not worthy to be compared with the future glory which shall be revealed to us.


최고의 컨디션에 이루지 못할때는 일상에 집중하세요

나의 자녀야, 항상 선을 갈급하는 상태이든지 더 높은 영적인 경지를 유지하지 못하는 이유는 우리의 근본적인 죄성때문에 우리가 힘들고 원치는 않치만 더 낮고 부패되는 이 인생살이에서의 부담을 지니게 되기 때문이다. 우리가 육신의 몸을 가지고 있는 한 지치게 되고 마음이 무겁게 된다. 영적인 것과 영원한 것을 항상 묵상하지 못하는 걸림돌이 되게 하는 없어질 육신의 부담을 비통하게 생각해야한다.

그런 상태에서는 보잘 것 없는 일상의 일에 집중하고 좋은 일로 마음을 상쾌하게 하고 흔들리지 않는 믿음으로 하나님의 응답을 기다리라. 내가 와서 정신을 잡고 있는 모든 걱정과 근심에서부터 풀어 줄때까지 꾸준히 참고 있으라. 너의 모든 수고를 잊게 하고 내적인 잠잠한 평강을 누리게 하리라. 말씀의 들판을 너 앞에 펼칠 것이며 너가 자유로히 나의 명령을 진취적으로 잡고 앞으로 나아갈 것이다. 과거의 나의 역경은 지금 누리는 영광에 비교할만한 가치도 없었다고 너는 그때 말하리라.


CAPUT LII (3 -52)

Quod homo non reputet se consolatiene dignum, sed magis verberibus reum.

Domine, non sum dignus consolatione tua nec aliqua spirituali visitatione, et ideo juste mecum agis, quando me inopem et desolatum relinquis. Si enim ad instar maris laerymas fundere possem, adhue consolatione tua dignus non essem. Unde nihil dignus sum, quam flagellari