Most commonly known Japanese versions of the Bible.
(Images of the Bible are from Pensées blog.)
- 口語訳 (Colloquial, 1955~2002)
- 1はじめに神は天と地とを創造された。

- Not used very commonly. First translation since the WWII.
- 新改訳 (New Revised, 1965~2017) aka NJB 2017
- 1初めに, 神が天と地を創造した.
- Used by theologically conservative Protestant churches.

- 新共同訳 (New Interconfessional, 1987~1988)
- 1初めに、神は天地を創造された。
- Most popular, but not used in theologically conservative churches. Used by both Protestant and Catholic churches. Closer to modern style of writing.

- リビングバイブル (Living Bible, 1977~2016)
- 1まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
- Not sure of its popularity, but this is a version from NLT in English.