愛育黎首 臣伏戎羌: Difference between revisions

no edit summary
iwu
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
----
----


愛育黎首하고 臣伏戎羌(注1)이라 (愛◑育●黎首◯하고 臣伏●戎羌◎이라)
愛育黎首하고 臣伏戎羌<ref group="注">愛育黎首 臣伏戎羌 : 育은 기른다는 뜻이다. 黎는 검다는 뜻이고, 首는 머리이니, 사람의 머리는 모두 검기 때문에 백성을 일컫기를 黎首라고 한다. 臣은 섬긴다는 뜻이다. 伏은 굴복함이다. 戎은 사방 오랑캐의 하나이다. 羌은 서쪽 戎族의 일종이다.
위의 글에서는 도가 있는 임금이 中華(中原)의 백성들을 모두 사랑하여 양육하고, 외방 오랑캐에 있어서도 능히 굴복시키고 신하 삼아 섬기게 하여 배반하지 않게 하는 것을 말하였다. 윗구는 中華를 말하였고 아랫구는 外方 오랑캐를 말하였다.(≪釋義≫)</ref>이라 (愛◑育●黎首◯하고 臣伏●戎羌◎이라)


([http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0901&titleId=C19 註]) 백성을 사랑하여 기르고, 오랑캐들을 신하로 삼아 복종시킨다.
([http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0901&titleId=C19 註]) 백성을 사랑하여 기르고, 오랑캐들을 신하로 삼아 복종시킨다.


黎首는 猶言黔首니 民也라 民惟邦本(注2)이니 人君所當撫愛而養育之也라<br/>
黎首는 猶言黔首니 民也라 民惟邦本<ref group="注">民惟邦本 : ≪書經≫ 〈五子之歌〉에 보인다.</ref>이니 人君所當撫愛而養育之也라<br/>
戎羌은 皆西戎이로되 而此則總四裔言之也라 人君이 德以懷之하고 威以馭之하면 則咸來臣伏也라
戎羌은 皆西戎이로되 而此則總四裔言之也라 人君이 德以懷之하고 威以馭之하면 則咸來臣伏也라